“En idioma guaraní...”

 

Ajháseco a jhendusé

Ndve nde caraí

Re ñeeró

Pa cuerí

Mohogüi para royumí

Ja mohogüi pa rojosé

 

A jheshaco

Re ñeero

Nde corazó o je jhendý

jha nde resa

O yayaipá:

Ña ndo mboéro

Mbáeichapa

La  añetegüá

Ha mbaeíchapa

Lo tetá

O je jaijurú

O jypytý

 

Omaité mbaé

A güerecó

A mbombeú nde jegüi

Aimoantena

Che raijhupara

Ro mbo cueraí che jhegüi

 

 

                                                                                            María Virginia Rodríguez Márcico

                                                                                            (Resistencia, Chaco),

                                                                                            8 de febrero del 2004.

 

 

TRADUCCIÓN:

Nota: La traducción es libre y algunos términos no son literales. Las frases en guaraní forman conceptos tácitos o sobreentendidos que le dan su sentido final al mensaje y por eso la reproducción literal es insuficiente. No obstante, he extremado el esfuerzo para que la reproducción sea casi totalmente literal (MVRM).

 

 

Quisiera ir a escuchar

señor maestro que enseñas

cuando hablas

de teorías sobre:

de dónde venimos

y adónde queremos ir.

 

Yo ya he visto

Cuando hablas

Que el corazón se te enciende

Y que tus ojos fulguran.

(Sobre todo)

Cuando nos narras

La historia.

Y cómo los pueblos todos

(si solidarios se quieren)

pueden alcanzar su destino

 

Muchas cosas tengo

Para decir del maestro

Pero se me ocurre, camaradas

Que los podría cansar

(con mis nimias oraciones).