
Ajháseco a jhendusé
Ndve nde caraí
Re ñeeró
Pa cuerí
Mohogüi para royumí
Ja mohogüi pa rojosé
A jheshaco
Re ñeero
Nde corazó o je jhendý
jha nde resa
O yayaipá:
Ña ndo mboéro
Mbáeichapa
La añetegüá
Ha mbaeíchapa
Lo tetá
O je jaijurú
O jypytý
Omaité mbaé
A güerecó
A mbombeú nde jegüi
Aimoantena
Che raijhupara
Ro mbo cueraí che jhegüi
María Virginia Rodríguez Márcico
(Resistencia, Chaco),
8 de febrero del 2004.
TRADUCCIÓN:
Nota: La traducción es libre y algunos términos no son literales. Las frases en guaraní forman conceptos tácitos o sobreentendidos que le dan su sentido final al mensaje y por eso la reproducción literal es insuficiente. No obstante, he extremado el esfuerzo para que la reproducción sea casi totalmente literal (MVRM).
Quisiera ir a escuchar
señor maestro que enseñas
cuando hablas
de teorías sobre:
de dónde venimos
y adónde queremos ir.
Yo ya he visto
Cuando hablas
Que el corazón se te enciende
Y que tus ojos fulguran.
(Sobre todo)
Cuando nos narras
La historia.
Y cómo los pueblos todos
(si solidarios se quieren)
pueden alcanzar su destino
Muchas cosas tengo
Para decir del maestro
Pero se me ocurre, camaradas
Que los podría cansar
(con mis nimias oraciones).