POSIBLE CORRECCIÓN DE LA TRADUCCIÓN
DE LA DECLARACIÓN SOBRE BIOÉTICA Y DERECHOS HUMANOS (UNESCO)
A PARTIR DE UNA CONFERENCIA DE ROBERTO ANDORNO
En oportunidad de brindar recientemente en la Universidad del
Museo Social Argentino, como invitado del Instituto de Bioética y Bioderecho y
la Maestría en Aspectos Bioéticos y Jurídicos de dicha casa de altos estudios,
el prestigioso bioeticista Roberto Andorno, una brillante conferencia, cuyo
texto publicara PERSONA en su número 55, una asistente, en el intercambio
de opiniones posterior, planteó con sagacidad la posibilidad de un error de traducción
del artículo 7.b de la Declaración sobre Bioética y Derechos Humanos (Unesco).
Tras verificar que, efectivamente, la traducción era incorrecta, con la seriedad
y compromiso que lo caracterizan, el Dr. Andorno escribió de inmediato al Director del
área de Bioética de la UNESCO, Henk Tenhave, para plantearle la
necesidad de corregir el error. La expresión inglesa "minimal risk and
minimal burden" ha sido traducida como "un riesgo y una coerción mínimos".
Empero, como explica Andorno, la palabra castellana "coerción" posee
un significado muy diferente del término inglés "burden". "Por supuesto, ningún
tipo de coerción, ni siquiera una mínima, puede ser usada en los sujetos de la
investigación", dice el pensador argentino, y agrega: "Esto es especialmente serio,
porque el art. 7 trata de las
personas inhábiles para consentir..."
En consecuencia propone traducir "inconveniente mínimo" o "molestia mínima".
Y da como ejemplo la versión castellana de la Convención Europea sobre Derechos Humanos
y Biomedicina, donde "minimal
burden" se vierte como "inconveniente mínimo" (Article 17.2.ii).
Pero, acto seguido advierte Andorno, con estupor, que se ha cometido el mismo
error al traducir la Declaración Universal sobre Genoma Humano y Derechos
Humanos (art. 5). Explica el bioeticista que la probable causa de estos errores
sea el haberse empleado el texto francés como base para la traducción
castellana, porque la versión gala dice "un
risque et une contrainte minimums", y "contrainte" posee dos
significados differentes: coerción e inconveniente. "Sospecho que el traductor
ha seguido erradamente el primer significado de la palabra, en vez del segundo",
reflexiona Andorno.
Tenhave, tras agradecer la comunicación, encomendó el asunto al Secretariado de
la Conferencia General, por tratarse de un texto
oficial. Con esto, se inicia el procedimiento,
que no será sencillo. Pero, por lo menos, el tema está encaminado, gracias al
celo de un investigador cabal como Andorno, y a la inquietud de la persona que
planteara la duda en la conferencia. Una vez más, se prueba que la Bioética se
construye entre todos, abiertamente y sin miedos. "No sé el nombre de la señora que hizo la
pregunta", confiesa finalmente Andorno, y agrega: "Me gustaría agradecerle personalmente".
Quizás esta señora sea lectora de PERSONA, y podamos de ese modo conocer su identidad.