POESÍA EXISTENCIAL
En
esta sección publicamos poemas que nuestros lectores nos envían,
vinculados en su temática con los
derechos existenciales.
En
este caso, y aprovechando la presencia en los cines del film BEOWULF,
inspirado en el maravilloso cantar de
gesta anglo-sajón del siglo VII,
ofrecemos una traducción directa del
texto original, adecuada y versificada,
de uno de los momentos con mayor interés
humano y jurídico-existencial:
con motivo de la muerte en un accidente
(dudoso) de caza de Herebealde,
de la estirpe de los Wedras,
por su hermano Haethcyn, el padre de ambos, Hrethel,
al no poder ejercer su derecho a la venganza
(por ser el homicida su propio hijo),
es comparado por el poeta anónimo con un
viejo cuyo hijo es colgado,
por haber cometido un delito, y no puede, por
tanto, tampoco, vengarse.
Además
de su profundo interés para el conocimiento del derecho medieval,
este tramo del cantar es de una belleza
notable,
que infelizmente se pierde en la traducción:
BEOWULF (versos
Para el primogénito de
un modo fatal
Aparejó un pariente el
lecho mortal
Cuando el propio Haethcyn de su arco con puntal,
A su señor y amigo fue
con la flecha a dar.
Erró en su objetivo y
mató al familiar.
De un hermano al otro un
dardo hace sangrar.
Violación irreparable y
con responsabilidad.
Arde el corazón en el pecho: os imagináis,
El noble sin venganza que
de
Es trágico asimismo para
el hombre de edad
Resistir al
a su vástago, verlo cabalgar
Joven en la horca y un lamento murmurar,
Una canción triste pues
cuelga su hijo allá
Para placer del cuervo y no lo puede ayudar:
Viejo y experimentado pero
impotente igual.
Él por siempre recuerda, en cada despertar,
La partida del hijo: otro
no trae solaz
Esperar que le nazca, dentro
de la ciudad,
Para guardar su herencia, pues tuvo uno ya,
Al que la muerte impuso un tan duro final.
Ve con aflicción enorme de su hijo en el hogar.
Un comedor vacío barrido
por el viento, el amigo lar.
De alegría privado del
jinete el sitio para descansar.
Los héroes en las tumbas no ha el arpa de sonar,
Ni habrá fiesta en los patios como hubo tiempo atrás.
Se va entonces al lecho un canto triste a cantar
Añorándolo al hijo: le
sobra ahora el lugar
En el campo y la casa. Así el Wedra principal
En razón de Herebealde su dolor es tal
Que vive y se soporta pues forma no hay
Contra aquel asesino de en algún modo actuar,
Tampoco a aquel guerrero él podría odiar
Ni actuar como enemigo aunque no lo quiera más.
Entonces él, con tal pena que le caló en profundidad,
Dejó los gozos del mundo eligió de Dios, la luminosidad
Cedió a sus herederos, como hace el hombre cabal
La tierra y la ciudadela, al
Traducción de